Michael | Дата: Суббота, 12.02.2011, 12:31 | Сообщение # 1 |
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 410
Статус: Offline
| По долгу службы мне пришлось много общаться и спорить с различными специалистами, занимающимися переводами различных англоязычных изданий. Постоянно в переводном варианте русское понятие "цель" использовалось в контексте "задача", "функция" и т.п. Причиной тому являлось многообразие английскх терминов. В частности все переводчки переводили "target" как "цель" в системном (или практическом) смысле. Отсюда возникают коллизии типа: целью данной методики является жизненный цикл системы! Или целью автоматизации бизнес-процессов является автоматизация предприятия. Я всегда студентам приводил в таких случаях мысль, что целью рождения ребенка, занчит, является сам процесс его рождения, боль, испытываемая роженицей и т.п. мазохистске мысли. Случайно в работе Волковой В.Н. "Искусство формализации" я нашел такую цитату:
|
|
| |